¿Cuánto han cuestionado algunos el significado de la fecha que estamos por conmemorar? Que si Jesús no nació el 24 de Diciembre, que para otros es sólo una persona más con ninguna divinidad. Y sin embargo al paso de los siglos, este hombre sigue marcando con su fecha de su nacimiento la esperanza y la reconciliación entre los hombres creyentes y no creyentes.
La música que se ha creado para hacer alusión a la fecha es variada y muy contrastante en algunas veces. Have Yourself a Merry Little Christmas (Que tengas una muy feliz navidad) es una canción excelente para la celebración, una canción del repertorio tradicional norteamericano y ranqueda en billboard como la número tres entre las canciones de navidad de todos los tiempos en el país del norte.
Yo la escuché por primera vez en la primera parte de la saga del “Padrino” durante las escenas previas al atentado que Vito Corleone sufre y su hijo Michael se pasea en Manhattan en víspera de la navidad despreocupado de lo que la vida le depara. En el film está interpretada por Al Martino, quien interpreta el personaje de Johnny Fontane, un crooner apadrinado por Don Corleone y que gracias a su apoyo escala en las esferas de Hollywood. En la interpretación de Martino se puede notar la influencia de la versión de Frank Sinatra, ya que este arreglo esta realizada para el tono de voz de este monstruo conocido como la “voz”.
Los compositores Hugh Martin y Ralph Blaine escribieron esta clásica canción para la película de Judy Garland de 1944, Meet Me in St. Louis , junto con docenas de otras canciones para MGM y musicales de Broadway. En 1989, Martin y Blaine, se unieron a Terry Gross para una discusión sobre sus vidas y la historia de Have Yourself a Merry Little Christmas, que desde su lanzamiento ha sido grabada por decenas de músicos, entre ellos Tori Amos , Garth Brooks. Robert Goulet, Lady Antebellum, James Taylor, Frank Sinatra, Michael Buble, The Carpenters y Bob Dylan , por nombrar solo algunos, en los últimos 69 años.
Si se analiza la versión original de la canción, cantada originalmente por Judy Garland, efectivamente es una canción con aire semi pesimista y no se convirtió en la que probablemente sea la versión más famosa la cual fue grabada por Sinatra. Cuando Frank la grabó se le hizo un cambió a la letra para hacer la canción un poco más optimista, aunque también cantó la letra original en una grabación de 1948. Adicional al dato de las canciones más populares para la época en Estados Unidos, la canción fue incluida en la famosa lista de 100 canciones más representativas del cine estadounidense, donde se situó en el puesto número 76.
La canción “comenzó con la melodía”, dijo Martin. “Encontré una pequeña melodía parecida al madrigal que me gustó pero no pude hacer trabajo, así que jugué con ella durante dos o tres días y luego la arrojé al cesto de la basura”. Por suerte, Blaine también había escuchado la melodía y le dijo a Martin que era demasiado bueno para tirarla. “Metimos las manos en el cesto de la basura y la encontramos”, recordó Blaine. “Gracias al Señor la encontramos”.
Con la melodía guardada, los dos hombres comenzaron a trabajar en la letra, pero el primer borrador resultó ser demasiado triste y Judy Garland al conocerla pidió una revisión de la misma. “La versión original era tan lúgubre que Judy Garland se negó a cantarla. Ella dijo: ‘Si canto eso, la pequeña Margaret llorará y pensarán que soy un monstruo’. Entonces era joven y un poco arrogante, y dije: ‘Bueno, lamento que no te guste, Judy, pero así es como es, y realmente no quiero escribir una nueva letra. ‘ Pero Tom Drake, quien interpretaba a un chico de al lado, me llevó aparte y me dijo: “Hugh, tienes que hacerle caso a Judy. Es una gran canción potencialmente, y creo que lo lamentarás si no lo haces”. . Así que fui a casa y escribí la versión que está en la película “.
La letra mueve a la reflexión, pero como Garland la percibió desde un primer momento, el arreglo musical puede ser causa de nostalgia y hasta tristeza, sentimientos encontrados para los que siempre piensan que la navidad es una época de felicidad y buenos deseos. Si uno analiza a fondo la letra, esta hace mención a la unión, a sentir el nuevo comienzo del nuevo año y que por lo menos debemos dejar nuestros problemas a un lado en estas fechas. Si hacemos una introspección en las canciones de navidad, nos daremos cuenta que tal vez las mejores que han alcanzado el éxito del tema navideño son las de tinte triste como Fairytale Of New York, It’s A Big Country, Blue Christmas y Have Yourself A Merry Little Christmas, que es probablemente la mejor canción navideña de todas.
Si nunca han visto Meet Me in St. Louis (MGM, 1944), les recomiendo en una noche de esta temporada navideño se den un tiempo para verla y admirarla. Es un musical clásico de Hollywood que presenta a Judy Garland en su mejor momento. Adaptada de una serie de viñetas escritas por Sally Benson para The New Yorker en 1941-42 (que luego se publicó como novela), cuenta la historia de la familia Smith de St. Louis, Missouri, en el año previo a la inauguración de la Feria Mundial de 1904. El equipo de compositores de Tinseltown formado por Hugh Martin y Ralph Blane escribió tres números originales para la película, entre ellos The Boy Next Door, The Trolley Song y el más famoso motivo de esta colaboración: Have Yourself a Merry Little Christmas.
En la escena que da inicio a la interpretación de Have Yourself…, el personaje de Garland, Esther, llega a casa después del baile de Navidad, donde su novio, John (interpretado por Tom Drake), acaba de proponerle matrimonio. Encuentra a su hermana pequeña, Tootie (interpretada por Margaret O’Brien), que está preocupada por la inminente mudanza de la familia a Nueva York. Teme que Santa Claus no pueda encontrar su nueva dirección en la Gran Manzana. Esther canta para consolar a Tootie mientras lucha por contener sus propias lágrimas. Su mundo va a cambiar significativamente y ambas niñas están asustadas por la incertidumbre que les espera.
La película y la canción fueron lanzadas en los años finales de la segunda guerra mundial y su mensaje llegó a los soldados, a quienes estaban inmersos en el conflicto y en las familias que extrañaban a los soldados; con una letra que decía que todo mejoraría “el año que viene”. La versión de Sinatra, siguiendo la directiva de mandar un nuevo mensaje de optimismo, declara que todos los problemas se han ido “de ahora en adelante”. Mientras que la versión original añoraba el momento en que “Algún día pronto estaremos todos juntos, si el destino lo permite” y reconocía que “hasta entonces, tendremos que salir adelante de alguna manera”, en la versión de Sinatra se cambia el enfoque al de “ya hemos estado juntos a lo largo de los años y, en lugar de salir adelante a duras penas, se supone que debemos colgar una estrella brillante en la rama más alta”.
Hubo algunos otros cambios, pero lo clave es que la versión de Garland reconoce que las cosas no son geniales, pero hay esperanza para el futuro, mientras que la de Sinatra celebra lo buena que es la situación actual. Y es por eso que la original es una gran canción para los que han pasado un año desastroso, mientras que la versión posterior podría ser para cerrar los que han tenido un año de éxitos. Por cierto, la letra original de la canción era aún más sombría, por ejemplo, “Have yourself a merry little Christmas/It may be your last/Next year we may all be living in the past” (Que tengas una feliz Navidad, porque puede que sea la última y tal vez el año que viene puede que todos vivamos en el pasado), por algo fue rechazada por Garland y fue reemplazada por la versión menos drámatica que apareció en la película.
No es de sorprender que la versión más alegre haya sido versionada con más frecuencia que la original más oscura, aunque Ella Fitzgerald se mantuvo fiel a la versión de Garland en su grabación de 1960. Estoy seguro de que hay otros que se adhieren a la original, pero en el sitio web de versiones generalmente bastante preciso SecondHandSongs enumera casi 1600. Por si sirve de algo, Garland cantó una versión híbrida para sus hijos en un especial de televisión de 1963, por lo que debe haberse sentido algo aliviada por el cambio. Otra versión que les recomiendo también es la de The Carpenters que es excelente
Creo que “si el destino lo permite” es en realidad la mejor línea de toda la canción. Mientras nos reagrupamos para Navidad y pensamos en quién está aquí, quién no y qué ha cambiado, esa es la línea que toca las fibras del corazón. Lo importante para el que esto escribe, es que hace más de 2000 años un hombre nació en Belén. Belén es un nombre propio derivado de Betania, femenino de origen hebreo Bet léjem, que significa “la casa del pan”. Era en aquel entonces el pueblito donde se criaban todos los corderos que los judíos usaban para la fiesta de pascua. Por eso había tantos pastores con sus rebaños a las orillas al momento de nacimiento del Cristo. Por eso mismo, el nació en “la casa del pan” , por ser el pan de vida y por otra parte donde se criaban los corderos para la pascua, porque él es el cordero que quitó los pecados del mundo cumpliendo las escrituras de los profetas.
En el círculo beatle les deseamos que esta Navidad les traiga ese sentimiento de paz, de esperanza y sobre todo de reconciliación dejando a un lado las diferencias. Disfrutemos a los seres queridos y amigos, pues tenerlos es un privilegio; hagamos lo necesario para cerrar este año a tambor batiente y Have Yourself a Merry Little Christmas como dice la canción. Felicidades a todos y a sus familias.












TU VOZ